|
Italian Rapier Combat Edited and Presented by Jared Kirby
Review by Steven Reich
|
 |
Hardcover: 147 pages
Publisher: Greenhill Books; (May 1, 2004)
ISBN: 1853675806
List Price: $39.95
|
The resurrection of the early 17th century Italian rapier has yielded excellent
texts from Italian masters, including Nicoletto Giganti, Francesco Alfieri,
Salvator Fabris, and Ridolfo Capo Ferro and the works from these masters provide
valuable information on the theory and use of the rapier. Almost everyone who
studies rapier for any amount of time will at least be familiar with the name of
Capo Ferro and most are exposed to at least a few of his techniques. Unfortunately
for English speakers, there have not been any commercially published translations
of Capo Ferro’s manuscript. However, Greenhill Books has just released a complete
translation of the work, along with all of the images bound as a hardcover book.
I was very impressed with the appearance of this book. It is hardbound, with an
attractive dust cover and high quality paper for the pages. Anyone who has seen
the electronic versions of the original work will welcome clarity of the images
and the readability of the text. The publisher did an excellent job, producing
a book that looks professional in every way. I am especially impressed with the
quality of the images extracted from the original work. This book is well-constructed
and I expect it to hold up well to the use and abuse it will receive from the
serious practitioner. Remaining true to the original work, the authors did not
alter the order of the text and images with each of the images presented on
its own page. In addition to the translation, the authors also provide a
glossary of Italian terms in the front of the book. The only flaw in the
layout would be the lack of page numbers between page 60 and page 146. I
believe this is an editing error, and it does not detract from the utility
of the book.
I know that translating is an arduous and thankless task, and there are several
factors that the translator must consider when deciding what approach to take. I
appreciate the fact that the authors did very little subjective interpretation
and resisted the temptation to translate everything using classical fencing terminology.
Instead, they retained the original 17th century Italian terminology. However, I must
state that I do not fully agree with the philosophy the authors took when preparing
this translation. I believe that a translation should be a comfortable read for its
target audience, and this translation, in my opinion, is too literal with an unnecessarily
high retention of Italian words. While I find it possible to read the book without too
much trouble, thanks to my modest skills at reading Italian, I feel that someone who
cannot read Italian will find it difficult to understand. For example, in plate 14, the
first sentence is:
|
|
Having the figure marked D. guadagnato the sword on the inside to the figure
C. and the same figure C. cavando to give a stoccata in the face to
figure D. D. lowers the body and advances the right leg in the same tempo
to strike him by contratempo without parrying from seconda under the enemy’s
sword as the figure shows.
|
|
The above passage is literally very close to the original text. But to fully comprehend
it, a typical reader will need to learn six Italian words and ‘decode’ the strange word
order of the English--in effect completing the translation himself. One decision on the
part of the translators that adds significantly to the difficulty of comprehension is
the use of conjugated forms of Italian verbs in the text. For example, instead of merely
learning the meaning of cavare, the reader must learn that cavar, cavare,
cavando, cavano, cavasse, cavata, cavato, cavera,
and cavatione are all different forms of the verb cavare.
Making things still more complicated are the explanations in the glossary, that describe
the words only with grammatical terminology without examples. Cavano, for example, is
described as: "the first person present indicative of cavare."1
Readers who are not students of grammar or linguistics will likely find this explanation
to be frustrating and detrimental to comprehension.
I highly recommend this work to serious students of the Italian rapier. The translation
might make full comprehension of the text difficult, but a dedicated student should be
able to overcome this inconvenience with a thorough and persistent study of the material.
Despite the shortcomings of the translation, this book is definitely worth the money,
and a "must-buy" for any student of the rapier.
1
This is incorrect. Cavano is the third person (plural) present indicative of cavare. One similar
mistake is the description of cavasse as the "imperfect subjective of cavare," where "subjective"
should be "subjunctive."
|